2011年11月2日星期三

英文翻譯-學會在英語中加詞

英文翻譯-學會在英語中加詞
由于英文句子的簡潔性,當把中文幾句話翻譯成一句英語時,可以省略重複的部分而變成所謂的複合句,從句或是短語的方式。這時,很多重複的詞在合成一句話時就可以省略不寫。相反,當我們把一句英文斷成幾句中文句子的時候,簡潔所省略的內容在斷句後顯現出句子翻譯的不完整,這時就需要根據中文理解的習慣進行加詞,使句子意思更爲完整。

例句3:However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is, as yet, an unanswered question。

一) 斷句

a) 但是,是否感受到公平,這個計劃是獨立在capuchins或是人類之中。

b) 或是否它來自于共同的祖先。

c) 物種生活在35,000,000年前的。

d) 而是一個沒有答案的問題。

(二) 斷句+加詞

a) 但是,是否感受到公平,這個計劃是獨立在capuchins或是人類之中。

b) 或是否它來自于共同的祖先。

c) (而這個祖先是)物種生活在35,000,000年前的。

d) 而(以上的這些疑問)是一個沒有答案的問題。

我們看到,加題的目的是在不改變句子本身所表達的意思的前提下,恢複從句中省略掉的部分使句子的意思更爲完整,更爲合理。加詞的目的僅是能讓我們日文翻譯連貫句子的語義,使意思理解得更爲合理。因此,在加詞的過程中可以大膽地加入一些原文沒有寫出的含義。一些比如“是不是”,“有沒有”,“能不能”這樣的在中文中根本沒有實質性意思的詞語可以隨意地加入到句子中,而不會改變原句的意思。


4。 對于英語語序的理解

作爲一門語言,英語的表述習慣非常一致。所有的英文句子主要的結構都是兩部分:首先提出一個具體的事物(這個句子談論的是什麽?);然後圍繞這個事物展開一個論述(所談論的事情/所說的東西怎麽樣了)。只有把這兩部分內容說清楚,這句話才算是完整。語言的表述特點和上幾節中我們談到的語義完整性的原則是一致的。也就是說,只有一句話符合“什麽東西(人)/什麽事情+怎麽樣”的結構模式,句意才是完整的,這時才可以結束這句話進行斷句。如果一個較長的句子中出現多個事物,那麽在同一句話內也必須一一出現對其相應的描述。

在讀英語句子時,只有感覺到句子中前面所說的“什麽東西/什麽人”後面出現說這個東西/這個人“怎麽樣”的時候,這時一個語意才算是說得完整,就可以在後面斷句。而在讀句子時,如果“什麽東西/什麽人”後面還沒有出現相應的“怎麽樣”的描述時,這時我們要意識到前面的句子內容還不可公證以結束,必須等到後面出現了相應英文翻譯的描述後才可以設置斷點。比如下面這個句子:

例句4:What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real。

What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real。

句子黑體字部分可以翻譯成“是否這次生産力的革命…”,但是根據英語的語序習慣,翻譯社怎麽樣了的描述內容還沒有出現,而“that”後面另一個語義的主語又出現了。這時,我們應該提醒自己前面語義還沒有完整。帶著沒有完整的這段意思,先理解後面的內容。而當“businessmen assume they are presiding over”這句完整的意思表述完整後,後面又出現了動詞“is”應該立刻反映到“that”前面的內容還沒有下文。因此,“is for real”的內容要跟前面的這段內容相呼應,這句話的意思才是完整的。到此,整句話的意思就隨著閱讀結束而顯現出來了。

没有评论:

发表评论