英文翻譯努力攻克“專業術語”這個難關
是研發中心的同事耐心向我解釋。他公證們帶我去實驗室,去車間參觀學習日文翻譯,舉實例給我聽,拿樣品給我看。直到我露出恍然大悟的表情,他們才放心離去。在這個過程中,即使我問的問題很可笑,他們也沒有絲毫嘲笑的表情。
正因爲有他們的鼓勵,讓我對學習充滿了信心和興趣。
最初我的工作是做日本技術總監的隨身翻譯,也就是只要有這個總監在的地方,必然會有我這個小翻譯在,所以大家常叫我“小尾巴翻譯”。記得剛進時,深有體會的便是這早會了。早會,日語中稱爲“朝禮”,它通常是前一天工作的彙總,是問題點的提出,是主要溝通事項的通告等。而對剛進的我來說,這簡直就像是一場“噩夢”。第一天去上班的時候,我完全聽不懂大家在說什麽,聽著全是些專業術語,甚至對于一長串的數字也不能及時反應,真的是恨不得找洞鑽啊!
爲了避免繼續出現這種尴尬局面,我一邊積極整理前輩的翻譯資料,一邊努力攻克“專業術語”這個難關。綜研化學有限,生産高性能工業用膠帶和膠黏劑,像我這樣文科出身,對化學可以說是一竅不通的人來說,要記住那些專業術語是一件極其不容易的事。最初,那些詞語對我來說,從未學過遇到過,甚至連中文是什麽意思都不知道,更談不上翻譯了。
漸漸地,在記住了不少專業術語的基礎上,我逐漸能脫離筆記,做隨身翻譯了。工作時間長了,我開始明白,英文翻譯會議上不是每一句話都會是有效信息,這時候,我需要做到有選擇地翻譯。經過一段時間的磨合,我在了解了會議的主題後,學會了概括內容,抓住中心,翻譯重點。而在這其中,困擾我的另一個問題,就是在介紹産品時的那一長串數字,等我翻譯好那一長串數字時,便不知道與那串數字相關的內容了。此時,在自己的能力非常有限的情況下,只好把那串數字先記在本子上,聽好相關內容,然後再抽空把數字翻譯出來翻譯社。
在擔任翻譯工作之余,我還兼任了“事務”處理工作。起初,在繁忙的翻譯工作外,再要分心去做事務工作,的確有很大壓力。那段時間,我只要想到那疊在一起未翻譯完的技術文書,還要算錢管賬負責好大家財務借款、報銷事項,以及做好會議室安排,辦公室的5S規劃等,就會感到一種無形的壓力。
没有评论:
发表评论